LA FOTOGRAFÍA DE AYER º YESTERDAY’S PHOTOGRAPHY

 

Siempre me ha gustado ver fotos antiguas, estudiar las poses, apreciar los vestidos, imaginarme el color de las telas, su textura y sobre todo, conocer su otra cara, las historias de los personajes retratados, me preguntaba ¿cuál sería su realidad?¿ cómo vivían?¿qué pensaban? Tal vez sea por mi afán rastreador propio de la Historia. Ahora mismo estoy pensando en una foto que guardamos en el álbum de mi abuela, una foto de los años veinte, en blanco y negro, de un señor muy elegante, creo recordar que se trataba de un familiar que vivía en Madrid, llevaba bigote y sombrero, pantalones claros y chaqueta a rayas. Siempre llamó mi atención y todavía la reclama.

Actualmente, no importa qué se celebre, pudiendo echarnos muchas, muchísismas fotos. La pena es que ya apenas las revelamos, las dejamos olvidadas en el ordenador esperando el día en que nos acordemos de ellas y verlas de nuevo, recordar lo qué sentimos en ese momento, siempre risas y alegrías, siempre amig@s, familia, viajes, celebraciones… ¡es difícil ver triste a alguien en nuestras fotografías!¡comprobadlo!¡sacad vuestros álbumes! mejor…¡actualicemoslos!

I always love find old photos, studying the poses, the dresses, imagine the colors, and above all, know the stories of the characters portrayed, I always wonder how they lived? Maybe, it’s becaused I’m historian. Right now I’m thinking that we found a photo in my grandmother’s album that represent a man of the twenties, very elegant, with a mustache and a hat, a white trouser and a striped jacket. The prhoto’s very enigmatic, isn’t it?
Currently, it don’t matter what we celebrate, we take a lot of photos with our mobiles. The pity is that we  forgot the on the computer waiting for the day that we remember them, remember how we felt at that moment, laugh and joy, always with friends, family, in travels or events …Bring out your albums! 

En el post de hoy mencionaremos cuatro de las figuras más importantes en el desarrollo de la fotografía desde mediados del s.XIX hasta mediados del s.XX en España, éstos fueron sus grandes precursores:

Today we post about four of the most important photographs from the mid XIXth century to the mid XXth century in Spain:


En primer lugar debemos nombrar a Agustín Zaragüeta Colmenares (1859-1929) en cuyo estudio »Zaragüeta Fotógrafos», situado en plena Plaza del Castillo desde 1885, se fotografió toda la alta sociedad pamplonesa de la época. Este arte lo había aprendido durante su estancia en París, de la mano de Leopoldo Ducloux.
Sus fotografías son, principalmente, de estudio, con luz natural, aunque, también fue reportero gráfico de los acontecimientos más importantes de su Pamplona coetánea. Gerardo Zaragüeta Zabalo, su hijo, continuaría el legado de su padre hasta 1960.
Los fondos de los Zaragüeta se pueden consultar en el Museo de Navarra.

Firstly, Augustin Zaragüeta Colmenares (1859-1929) funded » Zaragüeta Photographers», the study was located in the Plaza del Castillo since 1885, he photographed the hight sociaty from Pamplona. He learnt this art during his stay in Paris, with Leopold Ducloux. His photographs are mainly at his studio with natural light, but also was a photojournalist for the most important events of Pamplona. Gerardo Zaragüeta Zabalo his son would continue the legacy of his father until 1960. The Zaragüeta funds are available on the Museum of Navarre.


 

José Mª Álvarez de Toledo (1881-1950), Conde de la Ventosa, fue el fundador de la Real Sociedad Fotográfica de Madrid y uno de los promotores de su fototeca. Fotógrafo apasionado, buscó la fusión de la fotografía y las artes gráficas en sus recorridos por España buscando a sus protagonistas: las gentes, las vistas y las tradiciones. Si queréis más información, no dudéis en acercaros al Fondo Fotográfico de la Universidad de Navarra. El Conde de la Ventosa es para muchos, un desconocido. Para otros es, también, uno de los más importantes coleccionistas de fotografía.

José María Álvarez de Toledo (1881-1950), Count of Ventosa, was the founder of the Royal Photographic Society of Madrid and one of the promoters of its library. He fusioned photography and graphic arts while he searched his main characters: people, sights and traditions. If you want more information, get close to the  University of Navarra Photographic Collection. The Conde de la Ventosa is for many, a stranger. For others it is also one of the most important photography’s collectors.

Debemos mencionar igualmente a Diego de Quiroga y Losada (1880-1976), Marqués de Santa María del Villar, uno de los promotores de la construcción del primer Parador Nacional, en Gredos (Ávila).  Amante de la fotografía, no tanto artística como divulgativa, estuvo al frente del Departamento Fotográfico de Regiones Devastadas en el contexto de la guerra civil, en el mismo en que perdió su laboratorio fotográfico en Madrid en 1936, por la que parte de su colección fotográfica quedó destruida. Dejó de lado las filas del pictorialismo, para acercarse a una fotografía más directa, cercana, etnográfica y documental. Hoy, su colección, forma parte de los fondos fotográficos del Gobierno de Navarra.

We must also mention Diego de Quiroga y Losada (1880-1976), Marquis of Santa María del Villar, one of the building ‘s promoters of the first national Parador in Gredos (Avila). Headed the photography department of Devastated Regions in the context of the civil war, at the same time he lost his photo lab in Madrid in 1936, in which part of his photographs collection was destroyed. From the pictorialism’s rows to approach a more direct photography, ethnographic and documentary. Today, his collection is part of the photographic founds of Navarra’s Government.



Finalmente, José Ortiz Echagüe (1886-1980) es uno de los fotógrafos españoles más internacionales de la primera mitad del s.XX. Son muy conocidas sus series en torno a España, sus costumbres, gentes, paisajes y monumentos y además, una serie dedicada al Norte de África, dado que fue piloto durante la guerra, y expuesta, actualmente, hasta el 21 de julio en el MNAC, y una última serie dedicada a retratos familiares. La técnica utilizada por Ortiz Echagüe, consistía en el uso del carbón y del papel Fresson, lo que proporcionaba esa apariencia tan artística, estética y cuidada a sus fotografías. Como anécdota, funda la primera industria en España de producción de automóviles en cadena con SEAT, esta información es un guiño a la mitad suiza de Xirimiri.

Finally, Jose Ortiz Echagüe (1886-1980) is one of the most international Spanish photographers of the first half of the XXth century Their series are well known around Spain, customs, people, landscapes and monuments and also, a series about the North Africa, as he was a pilot during the war, and these pictures are exposed at present until 21 July at the MNAC , and finally, a series about family portraits. He used coal and Fresson paper, which provided that artistic appearance and aesthetic. Anecdotally, he founded the first car industry in Spain with production chain, SEAT, this information is a knowing wink to Swiss half Xirimiri.

Son pocas las líneas que he dedicado a estos grandes iniciadores de la fotografía en España. El post se ha quedado corto. Espero haberos transmitido la curiosidad necesaria para que indaguéis sobre estos artistas…¡Este tema me apasiona!

I have dedicated a few lines to these great pioneers of photography in Spain. The post has fallen short.
I hope I have conveyed you the curiosity necessary to look up these artists … I love this matter!


FOTOS ° PHOTOS
Euskomedia º Fondo Fotográfico Universidad de Navarra 

 Nos despedimos hasta el jueves

¡Pasad buena semana y disfrutad de este solazo!

We said goodbye until Thursday
Have a nice week and enjoy the sun!

error: